資訊|論壇|病例

搜索

首頁(yè) 醫(yī)學(xué)論壇 專業(yè)文章 醫(yī)學(xué)進(jìn)展 簽約作者 病例中心 快問(wèn)診所 愛(ài)醫(yī)培訓(xùn) 醫(yī)學(xué)考試 在線題庫(kù) 醫(yī)學(xué)會(huì)議

您所在的位置:首頁(yè) > 論文格式 > 英文摘要寫(xiě)作與翻譯的注意事項(xiàng)

英文摘要寫(xiě)作與翻譯的注意事項(xiàng)

2013-08-01 17:52 閱讀:927 來(lái)源:愛(ài)愛(ài)醫(yī) 責(zé)任編輯:江衛(wèi)
[導(dǎo)讀]   應(yīng)注意的問(wèn)題眾所周知,任何英文書(shū)面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫(xiě)作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書(shū)寫(xiě)。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要

  應(yīng)注意的問(wèn)題眾所周知,任何英文書(shū)面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫(xiě)作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書(shū)寫(xiě)。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要首先寫(xiě)出中文摘要,再按照中文內(nèi)容翻譯成英文。在寫(xiě)作和翻譯的過(guò)程中,他們不可避免地都會(huì)犯下一些錯(cuò)誤。下面將重點(diǎn)討論摘要寫(xiě)作與翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。

  文章標(biāo)題文章標(biāo)題具備信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購(gòu)買(mǎi))、美感功能(簡(jiǎn)單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。

  醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題還有它自己的特點(diǎn),即有較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和較長(zhǎng)的字?jǐn)?shù)。對(duì)于它們的翻譯,要忠實(shí)于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系[3]。

  請(qǐng)看下例:“針刺對(duì)冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因?yàn)?ldquo;針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupunctureeffect”。“左心功能狀態(tài)”是表類屬的定語(yǔ),應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡(jiǎn)潔而明晰。


分享到:
  版權(quán)聲明:

  本站所注明來(lái)源為"愛(ài)愛(ài)醫(yī)"的文章,版權(quán)歸作者與本站共同所有,非經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載。

  本站所有轉(zhuǎn)載文章系出于傳遞更多信息之目的,且明確注明來(lái)源和作者,不希望被轉(zhuǎn)載的媒體或個(gè)人可與我們

  聯(lián)系z(mì)lzs@120.net,我們將立即進(jìn)行刪除處理

意見(jiàn)反饋 關(guān)于我們 隱私保護(hù) 版權(quán)聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們

Copyright 2002-2025 Iiyi.Com All Rights Reserved